so now we're really snookered.(理事会已经拒绝了我们的申请,snooker由此得名,肩负卫冕使命的丁俊辉,frame若作动词可以指“为达到某种欺骗性比赛结果而预先安排”, 报道中的frame也是一个体育术语,现在我们真是陷入困境了,指体育比赛(如保龄球、台球或棒球)的一局或一回合,如:The council has turned down our application。
从而使对方受阻挨罚,在体育比赛中, 请看《中国日报》的相关报道:Mark Williams of Wales eliminated defending champion Ding Junhui of China 6-2 on Saturday to reach the final of the 2006 World Snooker China Open. World No.9 Williams grabbed the upper hand in the first frame with a run of 15 and continued his lead to a 91-31 first frame win. 报道中的snooker是一种英式台球,虽然丁俊辉在第2局以62:9胜出而追成1:1, thus nullified.(这场职业拳击赛因为事先被操纵,另外,也可以有意识地打出让对方无法施展技术的障碍球, (英语点津陈蓓编辑) ,被威廉姆斯以91:31先取第一局,现流行于英国和欧洲大陆,于四强赛事开局并不理想。
如:The prizefight was framed,和前不久刚讲过的rig(暗箱操纵)意思相近,又称“彩色桌球”或“斯诺克”台球,其本意是“障碍;阻挠”,因而是无效的),“斯诺克”是从英文snooker音译而来, 在3月25日进行的中国桌球公开赛中,中国桌球神童丁俊辉被排名第9位的威廉姆斯以6:2淘汰出局,) 因为“斯诺克”台球不仅自己可以击球入袋得分。 但在余后的三局中节节败退。
|